Quiet streets, clean air. 
গাড়ী বিহীন খালি রাস্তা
ধূলোবালি নেই। পরিচ্ছন্নতা।
the world stopping to breathe.
থমকে গেছে এই পৃথিবী
দম নিচ্ছে বুক ভরে
People seemed friendlier
মানুষ যেন জেগে উঠেছে
জেগে উঠেছে মনুষ্যত্ব
clapping Thursdays to heed
করতালিময় বৃহস্পতি
Joe Wicks workouts.
জো উইকের কর্মসূচি
having London to myself. 
লন্ডন, তুমি এখন আমার ।

Time to reflect.
ভাবার সময়
দেবার সময়
Unfamiliar rituals
নতুন কিছু শেখার সময়
waving not kissing.
হাত মেলানো নয়, ইসারা শুধু  
Mother in a fortress.
দুর থেকে মাকে দেখা। তবু
the importance of touch, missing…
স্পর্শের আকুতি ভোলা যায়?
Losing my job.
চাকরি হারানো
Isolation.
একাকিত্ব ।

Overcrowded houses, no space to breathe
বাড়িতে সবাই, ঠাসাঠাসি
ছেলে, বুড়ো, মেয়ে চাপাচাপি
Loss of liberty
গৃহ বন্দি সকলেই ।

all we see is the best and worst of humanity.
এবার উন্মচিত হবে স্বার্থের খেলা
কোনায় লুকিয়ে থাকা লোভের খেলা
Seeing the tide coming,
not able to do anything
বন্যায় সব ভেসে যাবে তবু
রাজনীতির চাল খেলেই চলা।

Slowing down. Being quiet.
কিন্তু একবার যদি থামি
একবার যদি ভাবি,
Seeing children grow up in slow motion.
আমার আত্মজনেরা আমায় ঘিরে
প্রতিদিন দেয়া সার আর পানিতে
সতেজ। লকলকে। 

Getting a second chance.
এই শেষ সুযোগ 
Getting a second chance to spend time
এই শেষ সময় 
Getting a second chance to spend quality time with you.
এই শেষ সুযোগ সময়ের সুযোগ্য ব্যবহার 
Seeing it start.  Seeing a potential end.
শুরু দেখেছি। এবার, শেষ দেখবার। 
I haven't had it bad at all.
বোধোদয় আর কবে হবে?

Listen to the poem here

Artistic Statement

We Londoners, we come in all different sizes, shapes, shades and languages. Yet our experiences are the same. A year ago life in this city meant grabbing coffee in the morning, rushing to catch the tube, buying fans in the summer and getting ready for BBQs. And now it means missing older parents, balancing home schooling and working from home, and on desperate evenings ordering takeaway curry! With the form of my poem, I wanted to mirror this shared humanity between all cultures. This technique in English poetry is called ‘coupling’. The ‘first lines’ are ‘found’, the following lines are ‘responses’ to the ‘found lines’. In this case all the ‘found lines’ are from the postcard contributions from volunteers and visitors to the Crick vaccination centre.

The first time I read through the wealth of donated quotes and responses I was floored. Everyone felt everything, collectively! Inspired by this realisation my Bengali poem is ‘coupling’ with the donated English lines. The lines vary from direct translation to subtle responses in Bengali. So in essence we are all reading the same poem in different ways, feeling the same emotions that reflect our one singular (pandemic) experience.

Artist Bio

Eeshita Azad is a poet, a creative producer and an arts facilitator with a career spanning 15 years in New York, London and Dhaka. She is the Executive Director of British Bangladeshi Poetry Collective (BBPC) and has directed their production for last year’s Tower Hamlets Council’s Season of Bangla Drama Festival. She won best performer prize at the International Women's Day Poetry jam, RichMix, London 2007. She collaborated with cartoonist Syed Rashad Imam Tanmoy of Cartoon movement fame and performed her visual-poetry at Hay Dhaka in 2013 and she published Elegiac Songs with Journeyman Books in 2018.

Read the other poems here:

Survive(d) – Hanna Ali

Of Partings & Preludes – Momtaza Mehri

ধন্যবাদ – Nazneen Ahmed

MementoUs – Keisha Thompson