“A sense of loneliness and frustration.
I feel I have lost control of my own life.”
এই বিলাতো সুখেই আছলাম গত বত্তিশটা বছর

কইতনে এক বেমার আইলো আপন করলো পর।
আগে আছলাম জামাইর গরো অনকু পুয়ার গর
বাফর জন্মেও দেখছি না অলা বেমারর আছর।
অত বিরাট লন্ডন শহর, কত যে জানা শুনা
কোভিড আইয়া করছে তারে অজানা অচেনা।।

বেড়ানি বন্দ, বাজার বন্দ, বন্দ লাগা বাড়ী
বন্দী অইয়া কান্দি আমি আছাড়ি পিছাড়ী।
আমার লগে থাকতো নাতি, আমার বুকো গুমাইতো
মা আর বাফে গুসা করলে আমার গেছে লুকাইতো ।
অনকু,  ইস্কুল তনে গরো ফিরলে দরতে গেলে তারে
পুয়ায় কয়, মায়া দিলেই তুমি মরবায় সুনা মাইরে!
হুনা যায়না, দেখা যায় না, ই দুশমনটারে বাইরে
ইটার পাল্লাত পরিয়া আমার লাইফর কন্ট্রোল নাইরে।
বেজার অইয়া একলা থাকি আর আসমানে দি চাই
হায়রে আল্লা,ইলা করি আর আমার বাঁচার ইচ্চা নাই।

এমন সময় টিকার লাগি হকল’র ডাক আইছে
আর আমার বুকোর হাকালুকি মাতিয়া উঠিছে।
হেরান অইমু, মাতা গুরবো, বিষ অইবো আতো
অইলে অউক তেও আমি যাইতাম নায়তো গা’তো!
টিকা পাইলেই বদলি যাইবো ই নষ্ট দুইন্যার ছবি
ইটাই অইবো আমার পাশপুট, নয়া জিন্দেগীর চাবি

Listen to the poem here

Artistic Statement

‘A sense of loneliness and frustration. I feel I have lost control of my own life,’

The Francis Crick Institute collected reflective thoughts and feelings on postcards from visitors about the vaccination and the lockdown experience. When I was reading through the collected archive, the above quote stood out to me, as if it encompassed the whole range of feelings I went through from March 2020. It ended with me taking my second vaccine two days ago.

I imagined a character a lot like me, a brown Asian grandmother who has lived in London for over three decades. Her life in London began with her husband, and now she lives with her son and his family. Her grandkids are the apple of her eye. Her neighbours are her lifelong friends. And her daily trips to the corner grocery shop are the highlight of her day. But COVID-19 turned her pristine life upside down. My poem chronicles her emotional journey from the beginning of this pandemic to the end, with her waiting to take the vaccine. The vaccine represents a ‘key’ that enables her to unlock the door to freedom and hope.

I wrote this Sylheti poem keeping in mind the great oral tradition of Puthi. These Puthies are poems that tell a story and are usually performed by poets in front of an audience in the villages of Bangladesh.

Artist Biography

Shamim Azad is a bilingual author and one of the best-known Bengali poets in the UK.

She has published more than 37 books including novels, collections of poems, plays, children’s books and translations. Her works and translations of poems have appeared in international anthologies including well-known literary magazines such as the New Yorker.

She has received many recognitions from Bangladesh and the UK including the 2018 Bangla Academy Syed Waliullah Literary Award in Bangladesh, a residency with A Poet’s Agora in Athens in 2019 and the 2020 Community Artist Award by the UK National Lottery.

Shamim Azad is a trustee of the Rich Mix, an enlisted poet of the Apples and Snakes, the Founder Chair of the Bishwa Sahitya Kendrao (World Literature Centre) London, as well as the London-based British Bangladeshi Poetry Collective (BBPC) and a Director of Form & Format. Currently she is working as resident poet at Bok Bok Books and a resident storyteller at Toynbee Hall, London.

Read the other poems here:

Survive(d) – Hanna Ali

Of Partings & Preludes – Momtaza Mehri

ধন্যবাদ – Nazneen Ahmed

MementoUs – Keisha Thompson

Now এই সময় – Eeshita Azad


Back to the project overview